Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына - Страница 46


К оглавлению

46

Когда Писемский узнал, что повесть не встретила в цензуре почти никаких препятствий, он написал М.П.Погодину, что этого эпилога «вовсе не следовало бы печатать, если не требовала цензура, я написал его на случай необходимости». При подготовке «Повестей и рассказов» Писемский удалил этот эпилог из текста. «Насчет поправок моих сочинений, – писал он Погодину 28 марта 1852 года, – то они будут небольшие, у «Брака по страсти» надобно выключить… заключение и окончить письмом Мамиловой, а остальное я могу сделать в корректуре, которую прошу ко мне выслать». В этом издании в текст повести не было внесено сколько нибудь существенных изменений. Писемский ограничился лишь исправлением опечаток и заменой нескольких слов и оборотов. Более тщательной правке текст был подвергнут при подготовке его для издания Ф.Стелловского. Но и в этом случае немногочисленные исправления носили преимущественно стилистический характер.

В настоящем издании повесть печатается по тексту: «Сочинения А.Ф.Писемского», издание Ф.Стелловского, СПб, 1861 г., с исправлениями по предшествующим изданиям, частично – по посмертным «Полным собраниям сочинений» и рукописям.

notes

1

Тальма Франсуа Жозеф (1763—1826) – знаменитый французский актер.

2

дорогой мой (франц.).

3

по-детски (франц.).

4

благодарю (франц.).

5

Кенкетки – род канделябра.

6

– Не угодно ли с нами пообедать?

– С удовольствием.

– А может, и вечер с нами проведете?

– Ваш покорный слуга! (франц.).

7

Шу – пышные банты.

8

До свидания (франц.).

9

Между нами будь сказано (франц.).

10

Мочалов Павел Степанович (1800—1848) – великий русский актер-трагик.

11

взгляните, сударыня! (франц.).

12

смотрите! (франц.).

13

Солитер – крупный бриллиант.

14

Довольно, сударыня, спасибо, большое спасибо (франц.).

15

Кстати (франц.).

16

В старину живали деды… – начальные слова песни М.Н.Загоскина (1789—1852) из либретто оперы А.Верстовского «Аскольдова могила».

17

Мы живем среди полей… – начальные слова песни М.Н.Загоскина из либретто оперы А.Верстовского «Пан Твардовский».

18

теща (франц.). Здесь – мамаша.

19

своячениц (франц.).

20

Боже мой, боже мой (франц.).

21

Дюма Александр, отец (1803—1870) – французский писатель, автор многочисленных романов развлекательно-приключенческого характера.

22

Сю Эжен (1804—1857) – французский писатель.

23

«Библиотека для чтения» – ежемесячный литературный журнал, издавался с 1834 по 1865 год.

24

А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 30.

25

А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 30—31.

26

А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 527.

27

А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 538.

46